您现在的位置: 首页 > 微信营销 > 养生之道 > 怎样翻译英语句子技巧, 英语长难句翻译技巧——it形式主语句型

怎样翻译英语句子技巧, 英语长难句翻译技巧——it形式主语句型

作者:   来源:  热度:9  时间:2021-07-18






本文由口译殿堂整理,转载请后台与小编联系今天的翻译练习如下,大家请思考如何将下文翻译成中文。思考过后,再往下阅读,收获会更多哦!It piles pressure on the chief exec

本文由口译殿堂整理,转载请后台与小编联系

今天的翻译练习如下,大家请思考如何将下文翻译成中文。思考过后,再往下阅读,收获会更多哦!

It piles pressure on the chief executive to meet sky-high expectations at a time when the company has yet to fully recover from the effects of the pandemic on its business.来源-FT

这是一个典型的英文长句,“it is ……to do"形式主语结构,而“to do”后还衔接了一个when引导的时间状语从句,使得修饰关系变得更复杂。虽然理解不难,但要做到翻译成地道中文,还是有难度的。

用谷歌翻译,结果如下:

英文句子复杂,逻辑关系也就更复杂,机器翻译也很难准确理解意思。作为译员,面对长难句,一定要把句子结构和逻辑深入分析:

第一步,需要梳理清楚句子的“主干”和“分支”结构以及逻辑关系,弄清楚主次。

第二步,梳理清楚逻辑关系后,适当调整语序,必要时,进行词性转换和断句,把英文长句转换成汉语短句。

第三步,检查是否有漏译,润色语言。

  • It piles pressure on the chief executive 

    首席执行官压力倍增。

  • to meet sky-high expectations at a time

    在……时候,实现超高期待

  • when the company has yet to fully recover from the effects of the pandemic on its business.

    当这家公司还未从疫情影响中完全恢复过来

仔细分析,会发现“sky-high expectation"和”yet to fully recover from"之间存在一个对比转折关系。按照常理来说,受疫情影响大家应该调低预期目标,而文中却提出“超高目标”,正是通过这种对比凸显出压力之大。因此翻译时需要把这层意思表达出来。

It piles pressure on the chief executive to meet sky-high expectations at a time when the company has yet to fully recover from the effects of the pandemic on its business.

公司业务还未从疫情影响中完全恢复过来,而此时投资者对公司业务报以超高期待,这让首席执行官压力倍增。

语言积累:

pile pressure on

sky-high expectation

It does/is to do when

今天内容分享就到这里,感谢阅读!如果觉得有收获,拜托大家点击”在看“和身边小伙伴们多多分享了哦!你们的支持,是我们最大的动力!!扫码添加口译殿堂咨询微信,预约翻译测试和了解寒假翻译小班课,记得备注“咨询”!推荐阅读,点击图片查看链接: 转载请注明出处:怎样翻译英语句子技巧, 英语长难句翻译技巧——it形式主语句型 :http://www.720weixin.com/marketing/454896.html
  • 登录

    使用微信帐号直接登录,无需注册