您现在的位置: 首页 > 微信营销 > 营销推广 > 那就快来吧用英语怎么说, 看美版《甄嬛传》,赏地道英语

那就快来吧用英语怎么说, 看美版《甄嬛传》,赏地道英语

作者:   来源:  热度:7  时间:2021-07-18






看美版《甄嬛传》,赏地道英语∷ 张思熠郑晓龙导演的电视剧作品《甄嬛传》自2011年上映以来,掀起了一股全国性的清宫剧热潮。该剧凭借扣人心弦的剧情、精湛感人的演技、

看美版《甄嬛传》,赏地道英语

∷ 张思熠

郑晓龙导演的电视剧作品《甄嬛传》自2011年上映以来,掀起了一股全国性的清宫剧热潮。该剧凭借扣人心弦的剧情、精湛感人的演技、精美绝伦的服装道具,尤其是极其考究的人物对白赢得了一片好评,被公认为难得一见的良心好剧。上映至今,其经典形象和经典台词仍然被广大剧迷津津乐道。《甄传》在国内市场的巨大成功最终吸引了国外电视人的注意,经过好莱坞著名制作人操刀剪辑,又经历了字幕翻译、补拍等一系列工作,2015年《甄传》正式登陆美国,在Netflix上面向全美播出。虽然由于大量删减、文化差异等原因,美版《甄传》在美国并没有掀起收视高潮,但这六集的电视剧中包含了近六百分钟对白的英语字幕,虽不能说每一句台词的翻译都堪称完美,但它为大量汉语诗词、成语俗语、文化负载词以及日常口语表达的英译提供了很好的参考范例。

汉语博大精深,许多流传千百年的俗语、习语、诗词名句等表达蕴含了浓浓的文化特色,借用各种意象和隐喻,既能够传递出说话者准确的意思和微妙的情感,又朗朗上口,独具韵味。许多英语学习者关注汉英翻译,希望能将汉语的文化之美传递给全世界,但面对语言和文化上的巨大差异又常常感到力不从心。以下笔者分享一些出自美版《甄传》官方字幕的汉语俗语、习语以及诗词名句的英译版本,虽不是唯一译法,也并非尽善尽美,却也值得借鉴和赏析:

1. 年年岁岁花相似,岁岁年年人不同。

Each year and every year, the blossoms return anew. Each year and every year, the bloom of youth does not.

2. 愿得一人心,白首不相离。

To capture the heart of my fated lover and cling together till our hair turns gray.

3. 但愿人长久,千里共婵娟。

Yearning for a life long in years, we share the same moonlight even a thousand miles apart.

4. 知错能改,善莫大焉。

A fault confessed is half redressed.

5. 兔子急了也会咬人。

A baited cat grows as fierce as a lion.

6. 做贼心虚。

A guilty conscience needs no accuser.

7. 杀鸡给猴看。

You would beat an offenseless dog to scare away a lion.

8. 树倒猢狲散。

Even rats will abandon a sinking ship.

9. 关心则乱。

Concern will cause confusion.

10. 不入虎穴焉得虎子。

A tiger cub cannot be caught without entering the tiger’s lair.

11. 若要人不知,除非己莫为。

The best way to conceal a misdeed is not to commit one in the first place.

12. 千军易得,良将难求。

It is easier to raise an army of thousands than it is to find one good general.

英语和汉语分属不同语系,其语法体系、词汇的义项搭配、文化内涵等都迥然不同,即使是非常努力的学习者,单词背了一箩筐,仍然觉得很多汉语中非常顺口地道的表达在英语当中很难找到相对应的翻译,而生硬的字字对译又容易产生不地道的中式英语。美版《甄传》的英译字幕中,同样包含了很多汉语日常表达的英文说法,对于使用英语时需要在大脑中进行汉英翻译的大多数英语学习者来说有很大帮助。以下分享部分例句:

1. 你不得好死!

Fate will bring you to a miserable end.

2. 她太不知收敛了。

She appears not to know her limits.

3. 我冤枉她了。

I had wronged her.

4. 她的孩子克死了我的孩子!

It was her pregnancy that claimed the life of my child!

5. 只要是敢跟我争宠的女人就都得死。

All women who dare vie with me for His Majesty’s favor must die.

6. 若说日久生情也是难怪。

It is no surprise if proximity breeds fondness.

7. 的确是朕太过垂怜你了。

I have pampered you indeed.

8. 切记要告诉眉姐姐,千万不要得罪了皇后与安陵容。

Be sure to tell Mei not to fall afoul of the Empress and An Lingrong.

9. 姐姐(熹贵妃)为皇上生有皇嗣,又在后宫操持大小事宜,没有功劳也有苦劳。

Your Majesty, Noble Consort Xi has given birth to your offspring and manages affairs of the Imperial Harem. She may not claim credit, but she has rendered great service.

10. 其实这病是我们娘子自生育之后,月子没有调养好,落下的病根而已。

During the month of convalescence after giving birth, her body was not well cared for, causing her ill health.

11. 臣妾贵为皇后,何必还要出此下策,陷害熹贵妃?

As the Empress, why should I resort to a malicious plan to frame Noble Consort Xi?

12. 我明白,初哥哥,只是逝者已去,你要好好活着,姐姐在九泉之下才能有所安慰。

I understand, Shichu. But the deceased never return. You must live well so that Mei can be at peace in the underworld.

……

还想看更多明显带有古代汉语特点的台词?

“皇上万福金安”“以讹传讹,罚俸六个月”“人品贵重,历练有成,宜继承大统”“废为庶人,冷宫安置”…… 这些话用英文怎么说?

那就快来关注《英语学习》第4期吧!

滑动查看4期封面、目录、购买二维码

第四期封面创作感想

文/金重 

Turquoise Horse(绿松石的马儿)。这幅画的草稿上有更多的内容,可当我耐心调出多种金色,完成画的背景以后,发现再加任何东西都会是多余的。Redundant——不再必要的,没有必要的。这个和诗歌汉译英同理,不必要的词,要剪掉。

而绘画越简单却越难完成,丙烯油画类,靠的是用色彩的微妙变化来赢得图画本身的层次,layers——像洋葱那样。梵高的一棵树或一片草地,其中的绿色种类多达近百种。

印第安首饰令全世界的游客青睐:耳环、项链、手镯、戒指的制作,原材料基本上采用的是绿松石和银子。我还有一个惊奇的发现,就是西藏的许多首饰,宝物,用的也是绿松石和银子。难道在历史上有什么神秘的联系? 

马的图腾,在印第安文化里占有非常重要的地位, 可以说没有马就没有马背上的印第安人。马匹象征势力、耐力,也象征爱情。在印第安语里,马儿被称作 God dog——神狗。为何叫神狗呢?无从考证。狗当然是人类最忠实的朋友,我想,马儿也是。骑在一匹神狗上,驰骋辽阔的西部美利坚,是多么多么美好的梦想!

四月来临,关于马匹的诗歌,我想到了安琪的这一首四月归乡曲,多么应景。

??桃花赶往桃花镇 

安琪 

四月 

春风这匹快马奔驰在 

回故乡的路上 

马背上的桃花 

一咕噜一轱辘,含着笑,忍着泪 

回故乡来了! 

故乡生你 

故乡养你 

当你死了,故乡还会埋你 

远走他乡的桃花 

桃红色的脸浸泡在热辣阳光中 

这世界只有一个桃花镇 

这世界只有一个肥西县 

水泥路上昼夜兼程 

那春风的马匹马蹄儿发亮 

像一阵又一阵锣鼓雨点般敲打 

那马背上的桃花尚未完全绽放 

故乡 

请和年迈的母亲一起安坐 

那桃花就要扑向你们的怀里 

那桃花 

就要在你们的怀中静静地燃烧

转载请注明出处:那就快来吧用英语怎么说, 看美版《甄嬛传》,赏地道英语 :http://www.720weixin.com/marketing/454829.html
  • 登录

    使用微信帐号直接登录,无需注册