您现在的位置: 首页 > 微信营销 > 情感男女 > 现在暂时没有英文翻译, 【涉外刑事法务】陈奕奕:新刑事诉讼法条款英文参考翻

现在暂时没有英文翻译, 【涉外刑事法务】陈奕奕:新刑事诉讼法条款英文参考翻

作者:   来源:  热度:6  时间:2021-07-18






新刑事诉讼法条款英文参考翻译及办案应用(四)经全国人大常委会二次审议,修改后的《中华人民共和国刑事诉讼法》于2018年10月26日正式颁布。本次刑事诉讼法的修改主要涉

新刑事诉讼法条款英文参考翻译及办案应用(四)

经全国人大常委会二次审议,修改后的《中华人民共和国刑事诉讼法》于2018年10月26日正式颁布。本次刑事诉讼法的修改主要涉及了三大问题:监察制度与刑事诉讼制度的衔接机制的问题、刑事缺席审判制度的构建问题以及认罪认罚从宽制度和速裁程序的立法问题。

此次修法有多处内容与涉外刑事案件相关,故笔者查询了相关双语资料,在之前刑诉法的官方译本基础上试译了部分条款,并结合具体案件,分几期探讨新刑事诉讼法背景下的涉外刑事案件语言问题(英语)的处理,供各位专家同仁批评指正。

本期探讨认罪认罚相关条款的英语表达及具体应用。

中文原文:

《中华人民共和国刑事诉讼法》

第一百二十条 第二款 

侦查人员在讯问犯罪嫌疑人的时候,应当告知犯罪嫌疑人享有的诉讼权利,如实供述自己罪行可以从宽处理和认罪认罚的法律规定。

 

第一百六十二条 第二款 

犯罪嫌疑人自愿认罪的,应当记录在案,随案移送并在起诉意见书中写明有关情况。

 

第一百七十二条

人民检察院对于监察机关、公安机关移送起诉的案件,应当在一个月以内作出决定,重大、复杂的案件,可以延长十五日;犯罪嫌疑人认罪认罚,符合速裁程序适用条件的,应当在十日以内作出决定,对可能判处的有期徒刑超过一年的,可以延长至十五日。

参考译文:

Criminal Procedure Law of the People's Republic of China

Article 120 Paragraph 2

When interrogating a criminal suspect, the investigators shall inform the criminal suspect of the procedural rights, the legal provisions on leniency if a criminal suspect truthfully confesses his or her crime and the legal provisions on confession of the crime and acceptance of the punishment.

 

Article 162  Paragraph 2

Where a criminal suspect admits his or her charged criminal facts voluntarily, it shall be recorded and transferred along with the case, and the relevant circumstance shall be indicated in the written prosecution opinion.

 

Article 172 

A people's procuratorate shall, within one month, make a decision on a case transferred by a public security authority, or supervisory authority for prosecution; and, in a significant or complicated case, the period may be extended for fifteen days; Where a suspect confesses his or her crime and accepts the punishment, and meets the conditions for accelerated procedure, a decision shall be made within ten days; or, if the defendant may be sentenced to fixed-term imprisonment of more than one year, the above period may be extended to fifteen days.  

本条款存在以下几个需注意的处理点:

一、“应当告知犯罪嫌疑人享有的诉讼权利”和“认罪认罚”的处理。

“告知”的英文官方译本处理为“inform”。在口语中可用telllet somebody know等简化处理。诉讼权利则用诉讼的形容词形式“procedural”,加上权利即为“procedural rights”。

最后一个分句中其实含有两部分,第一个应当告知的是“如实供述自己罪行可以从宽处理的法律规定”,第二是“认罪认罚的法律规定”,两者都要告知,同等重要。但是根据之前的官方译本,第一部分的内容即为如下结构:“the legal provisions on leniency if a criminal suspect truthfully confesses his or her crime”。笔者在第一篇中曾提到认罪认罚不能简单处理成“plea guilty”,故第二部分宜处理成“confession of the crime and acceptance of the punishment”(承认罪行,接受处罚)。但此时第二部分若直接与第一部分连在一起成为“the legal provisions on leniency if a criminal suspect truthfully confesses his or her crime and confession of the crime and acceptance of the punishment”,会产生误解。故此时的翻译不能嫌啰嗦,还是要再将“the legal provisions on”重复一遍。即用“the legal provisions on... and the legal provisions on...”,才能尽可能避免误解。口语中可用terms代替provisions

二、“记录在案,随案移送并在起诉意见书中写明有关情况”的处理。

在官方译本中,“记录在案”的动词直接用“record”。如“在案件侦查终结前,辩护律师提出要求的,侦查机关应当听取辩护律师的意见,并记录在案”译为“Where, before the investigation of a case is closed, the defense lawyer files a request for presenting an opinion, the criminal investigation authority shall hear the opinion of the defense lawyer and record it.”延续之前译本的处理方式,也应用“record”。又由于该款中无主语(根据前款规定主语应为公安机关),此时处理为被动语态,保留原文的无主形式:“Where a criminal suspect admits his or her charged criminal facts voluntarily, it shall be recorded...

“随案移送”按照之前译本处理为“be transferred along with the case”。起诉意见书的译法参照之前译本:“written prosecution opinion”。此处的“写明”有两种译法。一种是处理成“indicate”(指明),例如“写明上诉的期限和上诉的法院。”处理成“indicate the time limit for appeal and name of the appellate court”。Indicate本身的英文意思就是:“to show that a particular situation exists, or that something is likely to be true”(展示特定情形的存在,或某样事物的真实性)。从词源学上看,in表示往里,dic就是说,往里说出,就是说明、指明的意思。第二种是用stated clearly,但是在之前译本中state出现时是作为“国家”的意思,并未作为“陈述”使用过。因此口语中使用更为妥当。第三种是用written,但会与起诉意见书重复。故此处用indicate较为妥当。

三、“对于监察机关、公安机关移送起诉的案件”的处理。

首先“监察机关”是近年来较新的词汇,可以参考“中国重要政治词汇对外翻译标准化专题库”(http://210.72.20.108/special/class3/search.jsp)里的译本:“Oversight Bodies”。也可根据该专题库中“监察委”的处理:“supervisory commissions”,将commissions一词换成“authority”。此处考虑到之前官方“公安机关”的译文,暂用“supervisory authority”。“super”表示“高于,超过”,vis是“看”的词根,在高处看,就是监督的意思。

“移送起诉”根据之前的译本处理为“transferred for prosecution”全句为:“A people's procuratorate shall, within one month, make a decision on a case transferred by a public security authority, or supervisory authority for prosecution”

四、“重大、复杂的案件,可以延长十五日”的处理。

“重大、复杂的案件”在之前有标准译法“significant or complicated case”。口语中可用vitalmajor代替,复杂可用complex代替。可延长十五日按照之前译本处理为“may be extended for fifteen days”。例如“在特殊情况下,提请审查批准的时间可以延长一日至四日”可处理成“Under special circumstances, the time limit for filing such a request may be extended for one to four days.

五、“符合速裁程序适用条件的”及“对可能判处的有期徒刑超过一年的”的处理。

对于“符合……条件的”在之前的译本中处理为“meet the conditions of...”。例如“对符合法律援助条件的,法律援助机构应当指派律师为其提供辩护”可译为“If the legal aid conditions are met, the legal aid agency shall designate a lawyer to defend him or her.

    “速裁程序”目前没有对应的官方翻译。按照中国日报英文版中的暂时处理成“accelerated procedure”。另外简易程序的说法是“summary procedures”。在美国,如果被告人接受辩诉交易,做有罪答辩后,便会省略陪审团表决的定罪程序,直接由法官进行量刑裁判(sentencing appearance)。

“对可能判处的有期徒刑超过一年的”中的有期徒刑的官方译本为“fixed-term imprisonment”。“Im”和“in”在词缀上同义,都为“在里面”。Prison为监狱。合在一起即为监狱内服刑。一年以上有期徒刑为“fixed-term imprisonment of more than one year”。在口语中用“a”问题不大。但在书面语中此时宜用“one”,因为“a”和“one”强调的重点不同。众所周知英文中没有中文里的“一条”“一把”“一起”这些量词,统一都是“a”。例如在说“一起案件”时,用的是“a case”;而“one”强调的是数量,重点在“一”。此时强调的是一年有期徒刑,并非量词“年”,故应用“one”。分句译为:“if the defendant may be sentenced to fixed-term imprisonment of more than one year...”(对可能判处的有期徒刑超过一年的)。

认罪认罚相关对话实例

中文

英文翻译(口语简化版)

辩护人:根据刑诉法规定,侦查人员在讯问犯罪嫌疑人的时候,应当告知犯罪嫌疑人享有的诉讼权利,如实供述自己罪行可以从宽处理和认罪认罚的法律规定。民警有跟你介绍过相关规定吗?

 

外籍嫌疑人:他们介绍过的/我不知道啊,他们没有说到……的规定。

 

辩护人:好的,我记下了。

 

外籍嫌疑人:我现在认罪了,检察院知道吗?

 

辩护人:检察官会知道的。因为根据刑诉法,犯罪嫌疑人自愿认罪的,应当记录在案,随案移送并在起诉意见书中写明有关情况。到时候起诉意见书会写明的,检察官看得到。

 

 

 

外籍嫌疑人:好的。

 

外籍嫌疑人:审查起诉要多久啊?

 

辩护人:根据刑诉法规定,人民检察院对于监察机关、公安机关移送起诉的案件,应当在一个月以内作出决定,重大、复杂的案件,可以延长十五日。

 

外籍嫌疑人:那我认罪认罚也要这么久吗?

 

 

辩护人:根据刑诉法,犯罪嫌疑人认罪认罚,符合速裁程序适用条件的,应当在十日以内作出决定,对可能判处的有期徒刑超过一年的,可以延长至十五日。

Defender: when interrogating a criminal suspect, the investigators shall tell suspect of the procedural rights, the legal provisions on leniency if a suspect truthfully confesses his or her crime and the legal provisions on confession of the crime and acceptance of the punishment. Has the policeman told you about those provisions?

 

Foreign suspect: they said so/no idea, never heard of ... before.  

 

Defender:well, noted.

 

Foreign suspect: OK, I confessed my crime, do the prosecutors know about this? 

 

Defender: they will know for sure. Because based on the Criminal Procedure Law, when a criminal suspect admits his or her charged criminal facts voluntarily, it shall be recorded and transferred along with the case, and the relevant conditions shall be stated in the written prosecution opinion. It will be recorded in the written prosecution opinion, the prosecutors will know about this.

 

Foreign suspect: very well.    

 

Foreign suspect: how long does the examination of prosecution take?    

 

Defender: according to the Criminal Procedure Law, prosecutors shall, within one month, make a decision on a case transferred by a public security authority, or supervisory authority for prosecution; and, in a major case, the period may be extended for fifteen days.

 

Foreign suspect: do I have to wait that long if I confess my crime and accept the punishment?     

 

Defender: the Criminal Procedure Law has it that where a suspect confesses his or her crime and accepts the punishment, and meets the conditions for accelerated procedure, a decision shall be made within ten days; or, if the defendant may be sentenced to fixed-term imprisonment of more than one year, the period may be extended to fifteen days. 

认罪认罚中英文单词对照:

中文

英文翻译

诉讼权利

procedural right

认罪认罚

confession of the crime and acceptance of   the punishment

法律规定

legal provision

记录在案

recorded in the case

随案移送

transferred along with the case

起诉意见书

written prosecution opinion

写明

indicate

监察机关

supervisory authority

重大的

significant

复杂的

complicated 

速裁程序

accelerated procedure

有期徒刑

fixed-term imprisonment

延长

extend

作者

陈奕奕

涉外刑事法律服务部 副主任

专职律师

教育背景:

英语文学学士(高级翻译方向);

浙江大学在读刑法学硕士;

留英高级翻译硕士。

执业经验:

从事刑事法律服务工作3年,主要方向为涉外刑事案件。参与多起知名涉外案件办理,熟悉涉外刑事案件办理流程。曾参与中外刑事司法协助,包括但不限于证据收集与互认,与使领馆信息沟通协调等。2年中英口笔译员工作经历,6年外语教学经历,曾任新东方学校留学英语培训师。

曾参与办理的重大案件:

1.G某(美国公民)涉嫌强奸案(捕后取保);

2.L某(美国公民)涉嫌盗窃案(侦查阶段撤案);

3.R某(哈萨克斯坦公民)涉嫌寻衅滋事案(已不起诉回国);

4.K某(缅甸公民)涉嫌走私废物罪案等三罪名案;

5.J某(印度公民)涉嫌诈骗罪法律咨询;

6.V某(俄罗斯公民)涉嫌伪造出入境证件罪法律咨询;

7.陈某某涉嫌黑社会性质组织犯罪、妨害作证罪、伪造公司印章罪案;

8.李某某生产、销售假药罪案;

9.金某涉嫌黑社会性质组织犯罪等七罪名案;

10.黄某涉嫌敲诈勒索案;

文字编辑及校对:陈奕奕    排版设计:叶双瑛

推荐阅读

 靖霖律师事务所,于2009年10月19日获批成立,系浙江省首家、全国第三家专门从事刑事辩护的律师事务所。总所设在杭州钱塘江大桥旁,已在南京、上海、北京、宁波、义乌、温州、贵阳、济南设立分所。目前设有“新型犯罪研究与辩护部”、“网络犯罪研究与辩护部”、“毒品犯罪研究与辩护部”、“刑民交叉研究与辩护部”等10余个专业部门,有近两百名律师组成刑辩专业团队专门从事刑辩业务。

联系我们

专业 |优质  | 兢业  

杭州滨江区江南大道4760号亚科中心B座11、15、16层

            0571-87392937/87392255

南京:鼓楼区清江南路7号越洋商务中心4层

            025-86707788

上海:普陀区长寿路767号西部大厦7楼

            021-32206717/32206169 

北京:朝阳区东三环北路甲19号楼嘉盛中心42层

           15801572653

宁波:高新区光华路299弄39号研发园C区16幢4楼

            0574-87115816

义乌:香山路340号

            0579-85335539 

温州:鹿城区大南路温州世贸中心4101室

            0577-88688612

贵阳:观山湖区长岭北路贵阳国际金融中心14号楼15层

            0851-84837890

济南:历下区经十路9777号鲁商国奥城4号楼15层

          053155569507

转载请注明出处:现在暂时没有英文翻译, 【涉外刑事法务】陈奕奕:新刑事诉讼法条款英文参考翻:http://www.720weixin.com/marketing/454073.html
  • 登录

    使用微信帐号直接登录,无需注册